您的位置: 主页 > 晚晴留学格格口语好算啥!清朝英语课本才是真的

晚晴留学格格口语好算啥!清朝英语课本才是真的


一句汉语,一句英语,一句汉字注音(往往只有自己知道怎么抑扬顿挫)。这样的英语学习方法,相信大多数人小时候都尝试过……黑历史了……现在想想老脸一红,但其实在150年前,晚清的老祖宗们也这么干过!
这几天,成都市民尧先生七八年前从重庆的旧书市场淘回的一本英语教材火了。这本繁体字书没有封面,一共有四五十页,在教材开始还有一段 使用说明 : 汉字从右至左读、英字从左至右读 ,而作者也在开篇友情提示学习诀窍, 唯学者自揣摩之 。
这本晚清的英语课本开篇 英话注释目录 后标注着, 地理门 、 君臣门 、 师友门 、 宫署门 、 五金门 等门类。
正文中每页是三列四排一共十二个小格子,从上到下分别是汉语,英语和汉字注音。
减一半就是了
Less one half of your price
肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司
*倒数第二个注音汉字念luán
当然,看到下面这样的句子,还真得好好揣摩下……
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
这可不是什么印刷错误,而是近代国人用汉语注音学英文历史的真实写照。也许你会觉得老祖宗们的注音好差啊,还不如自己小时候连汉字带?**??的来,例如:
tomorrow i give you answer to do with my friend
特猫肉 ai 给屋 u 昂sir 凸 度 为z 买 夫闰的
但你得知道啊,清朝的时候还没有?**??呢,而且当时的口音跟现在也不一样,你注音是Chinglish,人家可是Qinglish(清式英语)。所以说借助当时老师的读音纠正,清朝人的英语对于外国人来说还是能听懂一些的。
从目录以及中文的教学内容来看,满足中外贸易需求还是当时学习英语的主要目的。在当年的通商口岸,这些借助汉字来注音的英文教材应该还是非常受欢迎的。当时的广州,就曾流行一些例如《鬼话》的对译书,其中就用 曼 代替 man 的发音、today注为 土地 。
上海的商人与外商交谈时,中英沪语混杂形成了一种新的 四不像 语言,因为最开始使用的地方在英法租界的界河洋泾浜两岸,于是这种与研究被称为 洋泾浜英语 ,让我们来感受一下那迷醉的发音:
那两位姑娘您现在一个都不能见。年龄大的一位正在楼上洗澡,年龄小的一位不在家,请您赶紧走开,赶紧走开。
That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee, Numbert wo piecey go outside, makee walkee, walkee.
当年这种英语火到什么程度在鸦片战争中被俘从英国水手那里学会英语的清军水手穆炳元靠教这种英语干脆自己编教材,干起了英语补习班,教出了美商大买办王筱亭,可以算是当年的 俞敏洪 。而老师穆炳元后来成了上海宁波帮中的第一个买办。
公益广告
上一篇:柚之教育丨后留学时代的思考,“名校”只是起
下一篇:新西兰留学牙科专业就业前景

您可能喜欢



回到顶部
博评网